Določene značilnosti tako enega kot drugega jezika, morajo biti
upoštevane v vsakem prevajanju. Pomembno je znanje vse mogoče
zakonitosti ter pravila, ki jih določen jezik zahteva. Prevajalec mora
dobro poznati pravila jezikov, ki jih prevaja. Vsak prevod,ki ga
prevajamo iz nemščine v slovenščino, zahteva mnogo znanja tako
slovenskega, kot tudi nemškega jezika. Zakaj? Slovenski jezik je jezik, z
veliko zahtevnimi pravili, ki jih prevajalec mora poznati, zaradi česar
se zgodi, da se mnogokrat ne da dobesedno prevesti enega stavka v
drugega. V takem primeru je ključno dejstvo, da je prevod iz nemščine v slovenščino smiseln ter pravilen, saj slovnične napake niso sprejemljive.
PREBERI VEČ…
Ni komentarjev:
Objavite komentar
Opomba: Komentarje lahko objavljajo le člani tega spletnega dnevnika.