torek, 22. julij 2014

Prevod iz nemščine v slovenščino ima svoje posebnosti

Določene značilnosti tako enega kot drugega jezika, morajo biti upoštevane v vsakem prevajanju. Pomembno je znanje vse mogoče zakonitosti ter pravila, ki jih določen jezik zahteva. Prevajalec mora dobro poznati pravila jezikov, ki jih prevaja. Vsak prevod,ki ga prevajamo iz nemščine v slovenščino, zahteva mnogo znanja tako slovenskega, kot tudi nemškega jezika. Zakaj? Slovenski jezik je jezik, z veliko zahtevnimi pravili, ki jih prevajalec mora poznati, zaradi česar se zgodi, da se mnogokrat ne da dobesedno prevesti enega stavka v drugega. V takem primeru je ključno dejstvo, da je prevod iz nemščine v slovenščino smiseln ter pravilen, saj slovnične napake niso sprejemljive.

PREBERI VEČ…

Ni komentarjev:

Objavite komentar

Opomba: Komentarje lahko objavljajo le člani tega spletnega dnevnika.